WordPress jest niezwykle popularnym systemem zarządzania treścią, który oferuje ogromne możliwości. Dla polskich użytkowników istotne jest, aby interfejs strony oraz panel administracyjny były w pełni dostępne w języku polskim. Na szczęście spolszczenie WordPressa i jego dostosowanie jest prostsze, niż się wydaje. W tym artykule przeprowadzę Cię przez każdy etap oraz narzędzia, które wspierają ten proces.
Spolszczenie WordPressa polega na zmianie języka w ustawieniach, tłumaczeniu motywu i wtyczek za pomocą wtyczki Loco Translate lub programu Poedit, a także odpowiednim zarządzaniu plikami językowymi.
Pierwszym krokiem w procesie spolszczania WordPressa jest zmiana języka w ustawieniach w panelu administracyjnym. Panel administracyjny oferuje prostą opcję zmiany języka na polski. Nie wpływa to jednak na język treści wyświetlanych na stronie.
Wystarczy przejść do Ustawienia > Ogólne > Site Language i wybrać język polski. Automatycznie zostaną pobrane pliki tłumaczeń, które sprawią, że interfejs panelu administracyjnego stanie się bardziej przyjazny. Jeśli pliki językowe nie są dostępne, można je ręcznie przesłać do katalogu wp-content/languages. Katalogu languages odgrywa kluczową rolę w procesie tłumaczenia plików w systemie, umożliwiając edycję fraz, które mają zostać przetłumaczone. Dzięki tłumaczeniom społeczności WordPress obsługuje wiele wersji językowych, umożliwiając ich zmianę również podczas instalacji systemu, co pozwala wybrać domyślny język już na początku konfiguracji.
Najważniejsze w tej części:
Upewnij się, że posiadasz odpowiednie uprawnienia do instalacji tłumaczeń.
Skonfiguruj język systemowy już na etapie instalacji WordPressa, aby uniknąć konieczności ręcznych zmian.
Motywy WordPress często nie są w pełni spolszczone i wymagają dodatkowej pracy. Jednym z najwygodniejszych narzędzi do tego celu jest wtyczka Loco Translate, umożliwiająca tłumaczenie fraz bezpośrednio z poziomu panelu administracyjnego.
Wtyczkę można zainstalować, przechodząc do Wtyczki > Dodaj nową > Loco Translate. Po aktywacji należy wybrać motyw, którego tłumaczenie Cię interesuje. Loco Translate zapisuje tłumaczenia w następujących lokalizacjach:
Custom (domyślny folder Loco Translate).
System (katalog językowy WordPress).
Author (folder tłumaczeń motywu).
Warto pamiętać, że tłumaczenia w lokalizacji „Author” mogą zostać nadpisane podczas aktualizacji motywu. Dlatego zaleca się korzystanie z opcji „Custom” lub „System”. Loco Translate obsługuje tłumaczenie fraz zawartych zarówno w motywach, jak i wtyczkach, takich jak np. „Read more” lub „Add Comment”. W przypadku bardziej zaawansowanych potrzeb, takich jak tworzenie nowe tłumaczenie, konieczne może być edytowanie plików motywu, aby zapewnić pełną zgodność. Popularność wtyczki potwierdza jej wysoka ocena (5 gwiazdek) oraz ponad milion aktywnych instalacji.
Dla bardziej zaawansowanych użytkowników idealnym rozwiązaniem jest ręczne tłumaczenie plików językowych. Pliki .po i .mo znajdują się w katalogach:
wp-content/themes/nazwaszablonu/languages (w przypadku motywu).
wp-content/plugins/nazwawtyczki/languages (w przypadku wtyczek).
Do edycji tych plików wykorzystuje się program Poedit. Proces wygląda w ten sposób:
Pobierz plik .po z serwera.
Otwórz go w programie Poedit.
Po zakończeniu tłumaczenia zapisz plik jako pl_PL.po i skompiluj wersję pl_PL.mo
Prześlij obydwa pliki z powrotem na serwer do odpowiedniego katalogu.
Warto zauważyć, że za pomocą Loco Translate można szybko zamienić angielskie słowa, które pojawiają się na stronie, na ich polskie odpowiedniki, co pozwala na lepszą personalizację treści dla użytkowników polskojęzycznych.
Dzięki tej metodzie masz pełną kontrolę nad tłumaczeniem, choć jest ona czasochłonna i wymaga dostępu do plików serwera przez FTP. Plik .po to edytowalna forma tłumaczenia, natomiast plik .mo stanowi jego skompilowaną wersję, której używa WordPress. Tłumaczenie odbywa się poprzez edycję plików .po oraz .mo. Warto również wspomnieć o plikach .pot (Portable Object Template), które zawierają szablon tłumaczenia wykorzystywany do tworzenia spersonalizowanych tłumaczeń.
Jeżeli zależy Ci na oszczędności czasu, warto rozważyć narzędzia automatyzujące proces tłumaczenia. Oprócz wtyczki Loco Translate, bardzo przydatne są Polylang lub WPML, które umożliwiają tłumaczenie zarówno treści, jak i elementów interfejsu. Ważne jest również, aby zwrócić uwagę na polskie tłumaczenie, szczególnie w kontekście wyboru plików językowych oraz miejsc ich przechowywania.
Korzyści z używania narzędzi automatyzacyjnych do tłumaczeń:
Szybkie tłumaczenie fraz bez konieczności ręcznej edycji plików.
Zarządzanie wieloma wersjami językowymi strony internetowej.
Integracja z istniejącymi motywami i wtyczkami.
Jeśli Twój motyw lub wtyczka wymaga specyficznego tłumaczenia fraz, Loco Translate daje możliwość dostosowania napisów takich jak „Read more” lub „Add Comment”. Pamiętaj jednak, że pliki tłumaczeniowe przechowywane w różnych lokalizacjach mogą zostać nadpisane podczas aktualizacji. Dlatego przed wprowadzeniem jakichkolwiek zmian zawsze warto wykonać kopię zapasową strony i upewnić się, że po zapisaniu zmian nowy język staje się aktywny.
Proces tłumaczenia wtyczek często przypomina tłumaczenie motywów. Problemem bywają jednak frazy, które nie są tłumaczone domyślnie przez dostarczone pliki językowe. W takich przypadkach pomocna może być wtyczka Code Snippets, pozwalająca dodawać fragmenty kodu odpowiedzialne za tłumaczenie wtyczek.
Kroki do tłumaczenia wtyczek:
Przeszukaj katalog wtyczki w poszukiwaniu plików fraz.
Skorzystaj z wtyczki Loco Translate do stworzenia tłumaczeń.
W razie problemów edytuj pliki ręcznie bądź dodaj filtr tłumaczenia w PHP.
Planując stworzenie strony wielojęzycznej, rozważ instalację WPMLPolylang, które ułatwiają zarządzanie tłumaczeniami, eliminując potrzebę ręcznej edycji. Jest to szczególnie istotne dla sklepy internetowe, które często borykają się z problemami związanymi z tłumaczeniem szablonów i wtyczek.
Przejście przez opisane kroki pozwoli Ci w pełni spolszczyć WordPress oraz dostosować go do potrzeb polskich użytkowników. Bez względu na to, czy korzystasz z gotowych narzędzi, czy preferujesz samodzielne edytowanie plików, zawsze pamiętaj o stworzeniu kopii zapasowej przed rozpoczęciem pracy. Dzięki temu zabezpieczysz dane na wypadek jakichkolwiek problemów.
Dostosowanie WordPressa do potrzeb polskiego użytkownika jest procesem, który wymaga kilku kroków. Po pierwsze, należy zmienić język w panelu WordPress na język polski. Można to zrobić w sekcji Ustawienia > Ogólne > Język witryny. Wybierz język polski jako język domyślny, co sprawi, że interfejs administracyjny oraz niektóre elementy strony będą wyświetlane w języku polskim.
Następnie warto przetłumaczyć motywy i wtyczki, aby cała strona była spójna językowo. Można to zrobić za pomocą wtyczki Loco Translate, która umożliwia tłumaczenie fraz bezpośrednio z poziomu panelu administracyjnego. Dzięki temu Twoja strona będzie w pełni dostosowana do potrzeb polskich użytkowników, co zwiększy jej użyteczność i atrakcyjność.
Jeśli Twoja strona internetowa jest w języku angielskim, ale chcesz ją przetłumaczyć na język polski, możesz skorzystać z wtyczki Loco Translate. Wtyczka ta pozwala na tłumaczenie motywów i wtyczek WordPressa na język polski, co jest niezwykle przydatne, gdy chcesz przetłumaczyć motyw lub wtyczkę, które domyślnie są w języku angielskim.
Aby rozpocząć, zainstaluj wtyczkę Loco Translate, przechodząc do Wtyczki > Dodaj nową > Loco Translate. Po aktywacji wybierz motyw lub wtyczkę, którą chcesz przetłumaczyć, i rozpocznij proces tłumaczenia. Alternatywnie, możesz skorzystać z programu Poedit, który jest edytorem plików językowych. Pobierz plik .po z serwera, otwórz go w Poedit, przetłumacz frazy na język polski, a następnie zapisz i prześlij pliki .po i .mo z powrotem na serwer. Dzięki tym narzędziom Twoja strona będzie w pełni dostępna dla polskich użytkowników.